Los zapatos de futbol, tienen un sin número de apodos al rededor del orbe, son la herramienta fundamental para que los artistas del balón firmen sus obras, pero ¿anotar un gol sin zapato en una Copa del Mundo? Suena a una locura, pero le ocurrió a Leónidas Da Silva.
Football shoes have a number of nicknames around the world, they are the fundamental tool for football artists to sign their works, but scoring a goal without a shoe in a World Cup? It sounds crazy, but it happened to Leonidas Da Silva.
Compartía el nombre de pila con el legendario rey de Esparta que sucumbió con sus 300 hombre en la batalla de las Termopilas, sin embargo, al brasileño le apodaban “el Diamante Negro”, aunque su olfato goleador era tan insaciable como el hambre de victoria de su homónimo espartano.
Sharing a first name with the legendary king of Sparta who succumbed with his 300 men at the Battle of Thermopylae, the Brazilian was nicknamed "the Black Diamond", although his eye for goal was as insatiable as his Spartan namesake's hunger for victory.
Leónidas fue el máximo rompe redes de la Copa Mundial de Francia 1938 al haber marcado 7 dianas; uno de esos goles tuvo una particularidad que, hasta la fecha, no se ha repetido en la historia mundialista. En el encuentro de Octavos de final que enfrentaba a Brasil con Polonia, y que los brasileños terminaron ganando por marcador de 6-5, Leónidas marcó tres goles y alguno a pie descalzo en uno de los duelos más espectaculares de la Copa del Mundo.
Leonidas was the top goal scorer at the 1938 World Cup in France, scoring seven goals; one of those goals had a peculiarity that, to date, has not been repeated in the history of the World Cup. In the Round of 16 match between Brazil and Poland, which the Brazilians ended up winning 6-5, Leonidas scored three goals, some barefoot.
Sí, el artillero carioca, volvía a acercarse a su homónimo, está vez desde la precariedad de las circunstancias en la batalla; el espartano contuvo y debilitó al todopoderoso ejército de Jerjes I con tan solo 300 hombres en su ejército, mientras que el carioca, contuvo de forma contundente a la otrora poderosa selección polaca marcando 4 goles bajo una lluvia torrencial que convirtió el terreno en un barrizal donde el delantero perdió su botín.
Yes, the Carioca striker once again came close to his namesake, this time from the precarious circumstances of the battle; the Spartan held off and weakened the all-powerful army of Xerxes I with only 300 men in his army, while the Carioca, forcefully held off the mighty Polish team by scoring 4 goals under torrential rain that turned the ground into a muddy field where the striker lost his boot.
Bajo la lluvia torrencial que azotaba Estrasburgo, el silbatazo final de los 90 minutos llegó con el marcador empatado a 4 tantos y en la prórroga, en el Stade de la Mineau, fue cuando Leónidas tuvo que descalzarse por azares del destino y caprichos del futbol.
In the torrential rain that lashed Strasbourg, the final whistle of the 90 minutes came with the score tied at 4 goals and it was in extra time, at the Stade de la Mineau, that Leonidas had to take his shoes off due to the vagaries of fate and the whims of football.
Las crónicas y archivos gráficos de la época, cuentan que Leónidas sumergió su pie en el barro, y al levantarlo, la suela con los tachones se había desprendido por completo; como no podía jugar con un solo zapato, Da Silva, presa de la desesperación, se quitó el otro botín y continuó jugando descalzo, con el lodo cubriendo las medias blancas de su uniforme, hecho que pidió que el arbitro se diera cuenta de que iba descalzo por el terreno de juego.
The chronicles and graphic archives of the time tell how Leonidas dipped his foot in the mud, and when he lifted it up, the sole with the studs had come completely off; as he could not play with only one shoe, Da Silva, in desperation, took off his other boot and continued playing barefoot, with the mud covering the white socks of his uniform, a fact that made the referee realise that he was barefoot on the pitch.
Así pues, sin sus botines, casi como un homenaje a su infancia en las favelas de Rio de Janeiro, corría Da Silva sobre el barrizal de Estrasburgo, recibió la pelota enganchándola con su sobrada calidad -esa que viaja en el ADN del futbolista brasilero- y remató para poner su rubrica en el único gol que se haya marcado en la historia de los Mundiales “a pie limpio”, o más bien a pie embarrado.
And so, without his boots, almost as a tribute to his childhood in the favelas of Rio de Janeiro, Da Silva ran across the muddy Strasbourg pitch, received the ball, hooked it with the kind of quality that runs in the Brazilian footballer's DNA, and finished to put his signature to the only goal ever scored in the history of World Cups "with a clean foot", or rather with a muddy one.
La hazaña de Leónidas no terminó por ser del todo feliz en territorio Galo, ya que su entrenador decidió guardarlo en el partido semifinal donde Brasil terminó cayendo de forma estrepitosa ante la Italia de Guiseppe Meazza, Silvio Piola y compañía que a la postre terminaría coronándose campeona de la Copa del Mundo ante Hungría por marcador de 4-2.
Leonidas' feat did not end happily on Gallic soil, as his coach decided to keep him in the semi-final match where Brazil ended up losing in a resounding defeat to the Italy of Guiseppe Meazza, Silvio Piola and friends, who would end up being crowned World Cup champions against Hungary by a score of 4-2.
Imágenes de aquel partido en Estrasburgo donde Leonidas perdió los zapatos, pero ganó una epica batalla con su selección brasilera:
Images from that match in Strasbourg where Leonidas lost his shoes, but won an epic battle with his Brazilian squad:
✍🏼: Paco Andújar ⚽