译诗的快乐

终于把一首英文诗翻译完毕!其间辛苦,真正是如人饮水冷暖自知。

5b0988e595225.cdn.sohucs.jpeg
source
再一次想到了贾岛的“两句三年得,一吟双泪流”。

第一次阅读这首诗是在半个月前。一开始没怎么读懂,可就是有种莫名的欢喜。诗中有不少生僻却精彩的单词,我这里只好一个个去查阅。

诗中生词分别是:
1)guffaw:哄笑;狂笑
2)penitent:忏悔的,悔过的
3)stipple:(绘画雕刻术语)点画,点刻,点彩
4)shimmy:摇动,振动;西迷舞(一种爵士舞)
5)capillary:毛细管
6)allegro:快板;急速的乐章
7)cacophony:杂音

翻译中最得意的是这个句子:

春风兀自逗留在芦苇丛中,
才不管冬天的迟迟不许可

只有上帝知道,我是怎样夜里苦思冥想,只想得胸口疼,想破了脑袋,也找不出合适的方法来表达。最后从一句“和煦的春风逗留在庭院西畔,把荠菜花吹得花开似锦”中获得灵感,一下子茅塞顿开,原来中西比喻异曲同工。

是啊,任性的春风才不要管冬天的许可不许可,它就是赖着不走了!

如释重负的感觉!借用作者诗中的最后一句:fulfilled in a sigh!

第一次深刻体会到“遣词造句”的不易,第一次经历所谓创作者的“呕心沥血”!心真得会隐隐做痛,因为不知该用怎样的词汇来表达...

唉,可惜作者不知道我这么热爱他的诗啊!

诗的开篇是“召唤黎明的狂笑,一只忏悔的乌鸦呱呱叫着”。我还记得当时正在街上走着,突然看到一只黑色的乌鸦从冬日光秃的冬青树丛中冒出来,心里暗喜!禁不住想要问一句:嚯,老弟,你可是诗里那只忏悔的乌鸦吗?耳畔也似乎响起了西游记里红孩儿那清脆的声音:你是猴子请来的救兵吗?

还有一句:树叶遮阴了树干,又洒下金光点点。我喜欢这个"stipple"的点画法。太阳的万道金光照耀着细碎的树叶,可不就成了“点画法”中金光点点吗?

“小鸟急速地鸣唱着,青蛙也随声附和”中的单词“allegro/快板”,实在是妙。想想看,春日里小鸟叽叽喳喳叫个不停,真的就跟说快板似的。而在一旁的青蛙🐸 也来嘎嘎凑热闹,好开心😁哟 !

哦,明媚的春季春光,你是大自然无私的馈赠。童年的记忆点点滴滴涌上心头。春风吹在身上,暖洋洋的舒服,所有的花🌸 花草草,和小动物们,你们都是童年的好伙伴啊!

这首诗带给了我太多的美好体验,我给它取名“醒春”,可否?

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center