Не так давно я листал италоязычный steemit (я немного знаю итальянский и могу худо-бедно читать посты на этом языке) и наткнулся на глагол, который мне казался знакомым, но я никак не мог вспомнить его точное значение. Глагол был следующий:
ALLENARE — тренировать
Первым делом я полез в Google Translate и тот выдал мне такой результат:
Хоть я и не помнил точного значения этого слова, но был уверен, что это определённо не «поезд». Тогда я открыл старый добрый печатный словарь и обнаружил следующее:
При том, что Google выдал мне явно неверный перевод, список итальянских синонимов был абсолютно правильный (см.первый скриншот). Почему же получился такой странный результат при переводе этого слова на русский?
Я думаю (и это моя собственная теория), что причина такой ошибки кроется в следующем:
Видимо, у автоматического переводчика не настроены пары слов для всех доступных языков. Скорее всего, перевод с итальянского на русский идёт не напрямую, а через посредника в виде английского. То, что по русски «тренировать», а по-итальянски «allenare», по-английски будет «train». Сначала скрипт переводит «allenare» в «train», а затем уже переводит «train» на русский язык. Но здесь-то и кроется вся загвоздка! У английского глагола «train» (тренировать(ся)) есть омоним-существительное со значением «поезд». Видимо, дойдя до второго этапа перевода (с посредника-английского на искомый русский), скрипт переводчика просто подбирает первое же значение в очереди, игнорируя изначальный смысл и контекст.
И так «тренироваться» превращается в «поезд». Стоит, правда, отметить, что возвратную форму глагола «allenarsi» Google всё же переводит правильно — «тренироваться».
Друзья, давайте расшарим этот пост, нам нужно достучаться до разработчиков, а мне нужна денежка на выходные :-)
Учите языки и не забывайте бумажные книги.