Génesis.


(Image by vecstock on Freepik)

En el principio solo somos una gota:
de rocío o de semen o de miel… ¿Qué más da?
Minúsculos como el espacio entre la arena y la espuma del mar.

Tú y yo fuimos dos nadas en medio de todo un caos de revoltijos:
sueños, prisiones, orgasmos; nenúfares repletos de abejas
que laboran sus ochos horas por un mísero sueldo.
¿Se supone que haya en mis manos un cúmulo de obsequios
para doblegar al rictus labial de tu faz?

Camina sobre tizones mientras el repique del cuero te llama al principio
a la chispa que te encendió los ojos
que ensalzó el nombre de tu verbo y te parió entre dolores furibundos.
En el principio, Yo era una palabra…
una palabra que tú recitaste al Cosmos para traerme a la vida.


Genesis.

In the beginning we are only a drop:
Of dew or semen or honey... What difference does it make?
Tiny as the space between sand and sea foam.

You and I were two swimmers in the midst of a whole chaos of jumbles:
dreams, prisons, orgasms; water lilies full of bees
who toil their eight hours for a paltry wage.
Is there supposed to be in my hands an accumulation of gifts to bend the rictus labile
To bend the lip rictus of your face?

Walk on tizones while the peal of leather calls you at first
to the spark that ignited your eyes
that extolled the name of your verb and gave birth to you amidst raging pains.
In the beginning, I was a word....
a word that you recited to the Cosmos to bring me to life.


Esta traducción fue hecha con la ayuda de DeepL Translate


H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center