**¡Mi Padre a sus 76! **
Parecía que iba a emprender un viaje a través del mundo, al menos eso decían muchos; pero no es así; el viaje ha sido interno. El viaje es de conocer, reconocerme y de reflexión. Tal y como les narre en mi presentación mis padres son extranjeros, Y su vida no ha sido nada fácil. Hoy que los veo un poco ancianos y sin sus facultades al máximo, sólo me resta agradecer a Dios que logre comprender muchas cosas y aceptar como son.
*** It seemed that it was going to undertake a trip through the world, at least that said many; but it's not like that; the journey has been internal. The journey is to know, recognize and reflect. As I narrated in my presentation, my parents are foreigners, and their lives have not been easy. Today that I see them a little old and without their faculties to the fullest, it only remains for me to thank God for managing to understand many things and accept how they are.
Les cuento, mi padre Isidro Herera Tabares, así se escribe su nombre, luego de 38 años tenemos su partida de nacimiento verdadera, Colombiano, del Socorro, hijo de José de Jesús Herrera y Juana Tabares, retumbando su nombre en mi ser, ya que según, yo me llamaba Susana porque ese era el nombre de mi abuela paterna. Mi Abuela una indígena hermosa descendiente lejana de la tribu “chanchón” creo que es así que se escribe, de ocupación doméstica, y mi abuelo hijo el dueño de la finca.
***I tell you, my father Isidro Herera Tabares, that is how his name is written, after 38 years we have his true birth certificate, Colombian, from Socorro, son of José de Jesús Herrera and Juana Tabares, rumbling his name in my being, since According to me, my name was Susana because that was the name of my paternal grandmother. My Grandmother, a beautiful indigenous woman who is a distant descendant of the “Chanchón” tribe, I think that is how it is written, of domestic occupation, and my grandfather son, the owner of the farm.
Pues cuenta mi papá hoy día, antes no se podía hablar del tema (era prohibido). Que mi abuela era muy hermosa, de rasgos indios, cabello largo y hermosa sonrisa; la cual quedó embarazada del niño bello de la finca. Ella se va como siempre a su aldea situada en la montaña, y Ese niño (mi padre) empieza a crecer junto a sus hermanos, un día ya casi al tener un año estaba lleno de parásitos y no manifestaba crecimiento alguno. Entonces de los tantos comentarios del pueblo, una allegada a la familia Herrera decide recoger el niño y criarlo, y de esta forma creciera cerca de su papá (José de Jesús niño).
*** Well, my dad says today, before you could not talk about it (it was prohibited). That my grandmother was very beautiful, with Indian features, long hair and a beautiful smile; which became pregnant with the beautiful boy of the farm. She goes as always to her mountain village, and That boy (my father) begins to grow with his brothers, one day when he was almost a year old he was full of parasites and showed no growth. Then, out of the many comments from the town, a close friend of the Herrera family decides to pick up the child and raise him, and thus grow up close to his father (José de Jesús Niño).
Yo particularmente, más o menos me enteré que mi abuela había abandonado a mi papá y por eso no la conocíamos. Tal actitud la cuestioné yo por años, ¿cómo una madre va a abandonar a su hijo?. Este cuestionamiento me surge porque mi padre fue muy maltratador, tanto con sus palabras como con hechos. Nos encerraba , golpeaba, y su verbo era implacable!. Cada vez que sucedía eso. Mi respuesta era: “Todo esto, es culpa de mi abuela por no enseñar amor a mi papá”.
***I particularly, more or less found out that my grandmother had abandoned my dad and that's why we didn't know her. I questioned such attitude for years, how a mother is going to abandon her son? This question arises because my father was very abusive, both with his words and deeds. He locked us up, hit us, and his verb was relentless! Every time that happened. My answer was: "This is all my grandmother's fault for not showing love to my dad."
Pues bien, retomando su infancia mi padre se crió con esa familia que lo acogió, logrando vivir en Bucaramanga, el señor muy católico, lo bautiza y lo hace su ahijado (en ese entonces era como adoptarlo) iba a la iglesia y fue monaguillo, fue a la escuela, tuvo ropa y vestido, y podía ver a su padre un poco más de cerca. Pero cuando tenía cuatro años muere su padre, y posteriormente cuando tiene siete muere su padrino. Sólo queda en manos de su madrina y ya poco frecuentaba la casa de su padre. Dice mi papa que apenas y recuerda la cara de su mamá.
*** Well, taking up his childhood, my father grew up with that family that took him in, managing to live in Bucaramanga, the very Catholic gentleman, baptized him and made him his godson (at the time it was like adopting him) went to church and was an altar boy, He went to school, had clothes and a dress, and could see his father a little more closely. But when he was four his father died, and later when he was seven his godfather died. It only remains in the hands of his godmother and he rarely frequented his father's house. My dad says he barely remembers his mom's face.
Ya como tenía siete años, un amigo de la familia lo lleva a un taller para aprender latonería, pero cuenta mi papa, que el señor no le enseñaba, sólo lo tenía de mandadero, pero que él mismo, poco a poco, al mediodía mientras todos dormían comenzaba a quemar electrodos, por allá bien escondidos. Allí creció prácticamente durmiendo en ese taller, ya no fue más a la escuela, a pesar de que siempre leía la prensa y los almanaques mundiales.
*** Since he was seven years old, a family friend takes him to a workshop to learn brassware, but my father says that the Lord did not teach him, he only had it as a messenger, but that he himself, little by little, at noon while everyone slept began to burn electrodes, over there well hidden. There he practically grew up sleeping in that workshop, he no longer went to school, despite the fact that he always read the press and world almanacs.
Comienza entonces mi padre a tener sus novias y llevarlas al taller de ratico, lo corren de allí y se mete en la política, de pregonero en plazas, a creerse el más comunista de los tiempos. Convencen en ese tiempo a un grupo de jóvenes a venirse a Venezuela a realizar trabajo político. Cuando mi padre se viene sin documentos, lo meten preso y allí queda pos 3 meses. Sólo, sin llamar a nadie. Sin nadie con quien comunicarse.
*** Then my father begins to have his girlfriends and take them to the ratico workshop, they run him from there and he gets into politics, as a town crier in squares, to believe himself the most communist of the times. At that time they convince a group of young people to come to Venezuela to carry out political work. When my father comes without documents, they put him in prison and he remains there for 3 months. Alone, without calling anyone. With no one to communicate with.
Luego de los 3 meses, cuando sale, ya el gobernante venezolano había ganado las elecciones y no los necesitaban. Entonces cuenta Él que quedó Sólo, en plaza Venezuela, sentado en un banco un 24 de diciembre (mi papa odiaba los diciembres). Sin documentos. Sólo una cedula de venezolano. Donde hasta sus apellidos estaban mal escritos.
*** After 3 months, when he comes out, the Venezuelan ruler had already won the elections and they did not need them. Then he tells us that he was left alone, in Plaza Venezuela, sitting on a bench on December 24 (my father hated December). Without documents. Only a Venezuelan ID. Where even their last names were misspelled.
Pues bien, con eso tuvo que surgir. Ofreciendo sus servicios en talleres de latonería, durmiendo en ellos, decepcionado de la política, más nunca entro en eso. Logró alquilar una habitación y de allí poco a poco levantó su vida, sin creer en nada como dice él.
*** Well, with that it had to arise. Offering his services in copperware workshops, sleeping in them, disappointed in politics, but I never go into that. He managed to rent a room and from there little by little he raised his life, without believing in anything as he says.
La situación de los apellidos mal escritos, le trajo innumerables problemas toda su vida, él muy testarudo, escribía sus apellidos como los recordaba y eso creaba más problemas para él, su cédula decía una cosa, y nuestras partidas de nacimiento otra. En algún momento en el año 1980 viajó sólo a Colombia y logró traer una copia de su partida. Igual tenía errores.
*** The situation of the misspelled surnames brought him innumerable problems all his life, he was very stubborn, he wrote his surnames as he remembered them and that created more problems for him, his ID said one thing, and our birth certificates another. At some point in 1980 he traveled alone to Colombia and managed to bring a copy of his departure. He still had mistakes.
En Septiembre del año pasado lo acompañe a Colombia, era ya casi una misión, finalmente se decidió a buscar su partida de nacimiento. Después de 38 largos años sin ir a Colombia; Verlo Cruzar el puente Simón Bolívar lleno de tanta emoción, casi corría, llegar luego de tantas horas de viaje, Al Socorro, su pueblo natal, y escucharlo recordar como caminaba por su pueblo por aquí y por allá, ha sido un regalo de Dios para mí.
*** In September of last year I accompanied him to Colombia, it was almost a mission, finally he decided to look for his birth certificate. After 38 long years without going to Colombia; Seeing him cross the Simón Bolívar bridge full of so much emotion, he almost ran, arriving after so many hours of travel, to Al Socorro, his native town, and listening to him remember how he walked through his town here and there, it has been a gift from God to me.
**¡Con los Amigos Colombo- Venezolanos en Piedecuesta- Bucaramanga- Septiembre 2019 **
Fuimos a la iglesia donde él fue monaguillo, la cual es hermosa pero está reconstruida totalmente. Dos horas nos sentamos en la plaza en un banco frente a la iglesia, porque él estaba tratando de recordar, hacia donde era la montaña por donde mi abuela se iba. Es lo que recuerda de ella, su cabello largo, su sonrisa y cuando le decía voy hacia allá, es decir hacia la montaña.
*** We went to the church where he was an altar boy, which is beautiful but has been totally rebuilt. Two hours we sat in the plaza on a bench in front of the church, because he was trying to remember where the mountain was where my grandmother was going. It is what he remembers of her, her long hair, her smile and when I told her I am going there, that is to say towards the mountain.
En ese banco nos sinceramos, le dije que mi abuela debió cuidarte, no abandonarte. Me dijo algo molesto, nos juzgues de esa manera (tan duro de carácter que es mi padre y decirme eso, después de tanto maltrato), ella quizás pensó que era lo mejor. Pensó que yo iba a tener alimento y todo lo necesario, y así fue por un tiempo. Entonces entendí que si yo sólo deseo, que él sea feliz lo que le queda de vida, debo aceptar que todo fue perfecto en su momento para que él esté aquí y ahora.
*** In that bank we were honest, I told him that my grandmother should have taken care of you, not abandoned you. She said something annoying to me, judge us that way (so tough of a character that my father is and to tell me that, after so much mistreatment), perhaps she thought it was for the best. He thought that I was going to have food and everything I needed, and it was like that for a while. Then I understood that if I only want him to be happy for what remains of his life, I must accept that everything was perfect at the time for him to be here and now.
Yo, luego de hacer tantos talleres de crecimiento personal, ser docente y ver tantas situaciones que viven los niños por falta de afecto; siento que debe ser igualmente duro para él, no identificar en El Socorro ningún familiar, estuvimos allí, pensó por 2 horas, él quería recorrer por donde vivía pero no lo recordaba, tampoco me dejo preguntarle a nadie. En el registro civil del Socorro, se sorprende cuando, en su partida de nacimiento dice que su madre se llamaba Juana, no Susana. En estos momentos quiere irse de nuevo, junto a mi madre (Extrajera, italiana, con una historia parecida a la de mi padre) dice que ya no quiere estar más acá, ahora que si cree en Dios, confía en que encontrará algún familiar allá.
**¡La Esperada Partida de Nacimiento de mi Padre!- Septiembre 2019 **
**¡Sólo Dios sabe lo que sentí al tener esto en las manos, al ver la cara de mi padre recibirla!- Septiembre 2019 **
*** I, after doing so many workshops on personal growth, being a teacher and seeing so many situations that children experience due to lack of affection; I feel that it must be equally hard for him, not to identify a relative in El Socorro, we were there, he thought for 2 hours, he wanted to visit where he lived but he did not remember it, nor did he let me ask anyone. In the Socorro civil registry, he is surprised when, on his birth certificate, he says that his mother's name was Juana, not Susana. Right now he wants to go again, next to my mother (foreign, Italian, with a story similar to my father's) he says that he doesn't want to be here anymore, now that if he believes in God, he trusts that he will find some relative there .
Al ver a mis padres, deseando que algún familiar les llame y brinde ayuda; reflexiono acerca de cuantas familias se separan o se aíslan por años, por razones a veces innecesarias, otros por grandes diferencias. Es asombroso como a veces se puede ayudar a un extraño en lugar de apoyar a un familiar. Lo cierto es que a veces un familiar se aísla porque está decepcionado, triste o tiene alguna situación que no manifiesta al resto de sus parientes por miedo al rechazo. Pero nosotros no estamos acá para juzgar y menos a aquellos seres que nos dan la vida.
.*** Seeing my parents, wishing that a relative would call them and offer help; I reflect on how many families are separated or isolated for years, for reasons sometimes unnecessary, others for large differences. It's amazing how sometimes you can help a stranger instead of supporting a family member. The truth is that sometimes a family member isolates himself because he is disappointed, sad or has a situation that he does not manifest to the rest of his relatives for fear of rejection. But we are not here to judge, least of all those beings who give us life. .
Yo aprendí que el Amor, Comunicación, Apoyo y un buen Consejo a tiempo para con los hijos es la clave para que sean felices y seres exitosos. En mi otra vida Deseo ser la madre de mi padre, para darle todo el amor que en esta vida no logró recibir..
I learned that Love, Communication, Support and a good advice in time for the children is the key for them to be happy and successful beings. In my other life I want to be the mother of my father, to give him all the love that in this life he could not receive